Cara menggunakan kamus bahasa Thai – saran untuk pelancong

Bagi orang barat, tindakan sederhana untuk membeli kamus bahasa Inggris-Thailand yang bermanfaat tidaklah selurus yang Anda kira. Setelah tinggal di Thailand, saya tahu bahwa banyak pelancong membuang-buang uang mereka pada kamus yang tidak dapat mereka gunakan secara efektif untuk satu alasan sederhana, jika Anda tidak dapat membaca bahasa Thailand, kamus bahasa Inggris utama tidak berguna bagi Anda . Kenapa? Karena bahasa Thai yang setara dengan kata dalam bahasa Inggris ditulis dalam aksara Thailand dan karenanya tidak dapat dikenali untuk orang Barat. Akibatnya, Anda tidak dapat menggunakan kamus secara mandiri tanpa ada orang Thailand yang bisa membaca kata untuk Anda. Sebuah fakta sederhana, tetapi salah satu yang sering diabaikan terlalu lama, jika Anda sudah menyerahkan uang Anda.

Dari semua kamus bahasa Inggris-Thailand yang ada di pasaran, hanya ada yang praktis yang praktis jika Anda tidak bisa benar-benar membaca bahasa Thailand. Hati-hati untuk menemukan satu yang juga mengandung transliterasi fonetik. Dalam bahasa Inggris sederhana, ini berarti elemen ketiga dari kamus: Inggris-Thailand, Thailand-Inggris dan transkripsi akurat dari suara Thai bagi kita yang tidak bisa membaca alfabet Thailand. Hal yang sama berlaku, tentu saja, untuk bahasa tonal lainnya seperti Vietnam atau Cina, yang skrip tidak dapat dikenali oleh mata Barat.

Untuk mengucapkan kata Thailand dengan benar terlebih dahulu, Anda membutuhkan kata fonetik dari kata Thai, dalam karakter Barat yang dikenal. Kedua, Anda memerlukan sejumlah penanda konsisten untuk menunjukkan cara mengucapkan kata dengan benar, menggunakan nada Thai yang benar. Karena karakter nada bahasa (Thai memiliki lima nada, tengah, rendah, tinggi, jatuh dan naik) Anda bisa mengatakan kata yang tepat, tetapi jika Anda menggunakan nada yang salah, kata itu berarti sesuatu yang sangat berbeda. Itulah mengapa kemungkinan untuk kecerobohan tidak ada habisnya dan mereka harus menyebabkan banyak hiburan dalam komunitas Thailand. Banyak waktu ketika orang Thailand memandang saya ketika saya mengumumkan bahwa saya memiliki 6 kuda (bukan enam anjing), karena kata Thai maa untuk keduanya sama – hanya nada yang berbeda.

mis. Kata Thai maa dapat berarti kuda anjing, atau kata kerja untuk datang tergantung pada nada. misalnya, mah loft tua (nada terbit) – Saya punya enam anjing; tapi loteng tua (nada tinggi) – saya punya enam kuda; khun mai maa (nada tengah) – dia tidak datang.

Kata umum mai digunakan untuk membentuk pertanyaan atau yang negatif, atau alternatif baru berarti] sisi atau mil . Apakah ini rumit?

Yang lebih berbahaya adalah glai, yang dapat berarti sebaliknya, di sekitar atau jauh tergantung pada nadanya! Anda bisa berakhir dengan naik taksi mahal, jika Anda bertanya kepada pengemudi seberapa jauh dia, hanya untuk salah memahami jawabannya!

Ini hanyalah beberapa contoh.

Bagi banyak orang Barat, mendengar nada Thai yang tepat sering menjadi masalah, tetapi hanya mereka yang belajar berbicara. Dalam pengalaman saya, yang paling sukses ketika belajar bahasa tonal sebagian besar musisi, karena mereka "dapat mendengar perbedaan dan dapat menangkap nada jauh lebih cepat." Ini mungkin lebih mudah bagi kebanyakan dari kita untuk mulai membedakan yang tinggi, rendah dan menengah daripada yang lain, bagaimanapun, setelah beberapa saat Anda mengembangkan telinga untuk bahasa dan menjadi lebih mudah, percayalah! Tapi aku cukup yakin Anda memiliki beberapa cerita yang bagus untuk diceritakan!



Source by Gill Hart